Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения

Министерство образования и науки Русской Федерации
Федеральное государственное экономное образовательное учреждение высшего проф образования «Уральский муниципальный педагогический университет»
Институт зарубежных языков

Кафедра перевода и переводоведения


РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ Программка
по дисциплине «Теория перевода»

для специальности «031202 – Перевод и переводоведение Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения»

по циклу СД Ф. 1 – Особые дисциплины



^ Очная форма обучения

Заочная форма обучения

Курс

2,3

Курс

2,3

Семестр

4,5,6

Семестр

4,5,6

Объем в часах всего

300

Объем в часах всего

300

лекционные занятия

84

лекционные занятия

24

практические занятия

60

практические занятия

6

лабораторные занятия

нет

лабораторные занятия

нет

самостоятельная работа

156

самостоятельная работа

270

Экзамен

6

Экзамен

6

Зачёт

4, 5

Зачёт

4,5






Екатеринбург 2011

Рабочая учебная программка по дисциплине «Теория Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения перевода»


ГОУ ВПО «Уральский муниципальный педагогический университет»

Екатеринбург, 2011. – 29 с.


Составитель: Богуславская Е.Л., доцент кафедры Перевода и переводоведения, к.ф.н.


Рабочая учебная программка оговорена на заседании кафедры

Перевода и переводоведения УрГПУ


Протокол от Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения 25.08.2011 г. № 1.

Зав. кафедрой ________ А.И. Глазырина


Управляющий учебного подразделения ____________________ Н.В. Пестова


1. Объяснительная записка

Цель курса состоит в ознакомлении студентов с историей переводческой деятельности, с основными понятиями, применяемыми для описания процесса перевода, с неуввязками и Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения положениями общей и личной теорий перевода, также с основными переводоведческими концепциями, рассматривающими особенности процесса перевода и аспекты оценки свойства перевода. Целью курса является также исследование методов решения разных переводческих заморочек и обоснование Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения внедрения переводческих приемов для заслуги нужной адекватности перевода.

В задачки курса заходит формирование у студентов целостного представления о процессе перевода как виде языкового посредничества и дилеммах, которые появляются в процессе воплощения Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения этого вида деятельности, выработка у студентов умения на теоретическом уровне осмыслять возникающие на практике переводческие препядствия. К задачкам курса относится также улучшение лингвистической и филологической подготовки студентов, укрепление межпредметных связей цикла общих гуманитарных Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения и социально-экономических дисциплин, развитие у будущих профессионалов рвения к неизменному обогащению и обновлению познаний.

Дисциплина «Теория перевода» относится к циклу особых дисциплин.

Для освоения дисциплины «Теория перевода» студенты употребляют познания, умения, способности Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения, сформированные в процессе исследования дисциплин: «Практика устной и письменной речи», «Введение в языкознание», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика».

Освоение дисциплины «Теория перевода» является нужной основой для следующего исследования практического курса Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения перевода, прохождения переводческой практики.


^ 2. Учебно-тематическое планирование

    1. Учебно-тематический план очной формы обучения





п/п



Наименование

раздела, темы


Всего трудоёмкость

Аудиторные занятия


^ Самостоя
тельная работа

Всего

Лекции

Практические

Лабораторные

1.

Главные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в Рф

53

28

18

10




25

2.

Теория перевода Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения как научная дисциплина



















2.1.

Появление современной теории перевода

8

4

2

2




4

2.2.

Общая, личная и особые теории перевода

4

2

1

1




2

2.3.

Предмет, объект, задачки и способы лингвистической теории перевода

9

5

3

2




4

2.4.

Теория перевода в кругу других научных дисциплин

13

7

4

3




6

3.

^ Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации



















3.1.

Неувязка определения перевода

7

3

2

1




4

3.2.

Главные Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения виды перевода

9

5

2

3




4

4.

Препядствия описания процесса перевода



















4.1.

Главные концепции лингвистической теории перевода

12

6

4

2




6

4.2.

Моделирование процесса перевода

13

6

4

2




7

4.3.

Методы, приемы и способы перевода

9

4

2

2




5

4.4.

Неувязка выделения и определения единицы перевода

9

4

2

2




5

4.5.

Переводческие соответствия и трансформации

17

9

5

4




8

5.

Прагматические нюансы перевода

14

7

5

2




7

6.

^ Герменевтические нюансы перевода

12

6

4

2




6

7.

^ Неувязка переводимости

9

5

2

3




4

8.

Неувязка оценки свойства перевода




2




2







8.1.

Перевод адекватный, буквальный Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения и свободный

5

3

1

2




2

8.2.

Понятие адекватности перевода

5

2

1

2




3

8.3.

Понятие эквивалентности перевода

10

5

4

1




5

8.4.

Нормативные нюансы перевода

7

3

2

1




4

8.5.

Инвариантность перевода

7

3

2

1




4

9.

Лексико-семантические нюансы перевода

9

6

4

2




3

10.

Грамматические нюансы перевода

9

6

4

2




3

11.

Стилистические нюансы перевода

7

4

2

2




3

12.

Экспрессивный

нюанс перевода

6

4

2

2




2

13.

Специфичность разных видов переводческой деятельности

7

4

2

2




3




Экзамен

27






















300

144

84

60




129

^ 2.2. Учебно-тематический план заочной формы обучения





п/п



Наименование

раздела, темы


Всего трудоёмкость

Аудиторные Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения занятия


^ Самостоя
тельная работа

Всего

Лекции

Практические

Лабораторные

1.

Главные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в Рф
















24

2.

Теория перевода как научная дисциплина



















2.1.

Появление современной теории перевода

10













10

2.2.

Общая, личная и особые теории перевода

11

1

1







10

2.3.

Предмет, объект, задачки и способы лингвистической теории Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения перевода

11

1

1







10

2.4.

Теория перевода в кругу других научных дисциплин

13

1

1







12

3.

^ Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации



















3.1.

Неувязка определения перевода

10













10

3.2.

Главные виды перевода

11

1

1







10

4.

Трудности описания процесса перевода



















4.1.

Главные концепции лингвистической теории перевода

13

1

1







12

4.2.

Моделирование процесса перевода

13

1

1







12

4.3.

Методы, приемы и способы перевода

11

1

1







10

4.4.

Неувязка выделения Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения и определения единицы перевода

2

2

1

1




10

4.5.

Переводческие соответствия и трансформации

13

3

2

1




10

5.

Прагматические нюансы перевода

12

2

1

1




10

6.

^ Герменевтические нюансы перевода

11

1

1







10

7.

^ Неувязка переводимости

1

1

1







10

8.

Неувязка оценки свойства перевода



















8.1.

Перевод адекватный, буквальный и свободный

12

2

1

1




10

8.2.

Понятие адекватности перевода

11

1

1







10

8.3.

Понятие эквивалентности перевода

11

1

1







10

8.4.

Нормативные нюансы перевода

11

1

1







10

8.5.

Инвариантность перевода

11

1

1







10

9.

Лексико-семантические нюансы перевода

1

1

1







10

10.

Грамматические нюансы перевода

2

2

1

1




10

11.

Стилистические нюансы Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения перевода

11

1

1







10

12.

Экспрессивный

нюанс перевода

11

1

1







10

13.

Специфичность разных видов переводческой деятельности

13

3

2

1




10







300

30

24

6




270



^ 3. Содержание дисциплины


3.1. Направленное на определенную тематику содержание

1. Главные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в Рф

1.1. Перевод в Старом мире и в эру античности

Главные функции Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения перевода в людском обществе.

Перевод в Старом Египте. Ранешние свидетельства переводческой деятельности. Значение переводческой деятельности в разговоре египтян с другими народами. Преимущественное развитие коммуникативного перевода.

Перевод в Старой Греции. Особенности греческой цивилизации Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения, повлиявшие на состояние переводческой деятельности. Слабенькое развитие перевода с других языков на греческий. Переводы естественнонаучных произведений на греческий язык. Роль различных видов перевода с греческого языка и на греческий Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения в эру завоевания Египта. Развитие греческой лексикографии.

Перевод в Старом Риме. Луций Ливий Андроник как 1-ый римский поэт и переводчик. Развитие адаптационного перевода. Зарождение основ критики перевода (Авл Геллий). Переводческие мнения Марка Тулия Цицерона. Воздействие Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения эллинизации римской культуры на развитие переводческой деятельности (Квинт Гораций Флакк). Упадок переводческой деятельности в «золотой век» римской литературы. Возникновение житейских переводов и развитие жанра романа в I-II веках н.э.


1.2. Перевод Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения в переходный период от античности к Средневековью

Особенности переводческой деятельности и теоретического осмысления переводческих заморочек в переходный период от античности к Средневековью. Роль переводчиков-мыслителей в развитии переводческой теоретической мысли. Переводческие труды и Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения переводческие взоры Евсевия Софрония Иеронима. Воздействие Аниция Манлия Северина Боэция на развитие переводческой деятельности.


1.3. Перевод в Европе в период Средневековья и ранешнего Возрождения

Переводческая деятельность в Великобритании в V-XIV веках. Кедмон как Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения 1-ый британский переводчик. Зарождение переводческой деятельности в Великобритании VII века (Неудача Достопочтенный). Роль монастырей в развитии переводческой деятельности. Организаторская роль короля Альфреда. Разные подходы к переводу. Отказ от буквализма и призыв Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения к «естественности» перевода в деятельности Эльфрика. Развитие перевода сакральной литературы. Воззвание к переводу светской литературы в XII-XIV веках. Переводческая деятельность Джона Виклифа. Роль Уильяма Кэкстона в развитии переводческой деятельности. Формулирование Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения общих принципов перевода в работах А. Тайтлера.

Переводческая деятельность в Германии в VIII-XV веках. Особенности перевода сакральной литературы в X-XIII веках. Перевод светской литературы. Воздействие переводов на развитие государственного языка Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения (Ноткер Губастый). Разные подходы к переводу произведений различных жанров. Главные подходы к переводу в представлении М. Лютера.

Перевод во Франции. Особенности переводческой деятельности во Франции, обусловленные особенностями исторического развития страны. Различные подходы к переводу Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения сакральной и светской литературы. Франция как родина отдельных литературных жанров.


1.4. Перевод на Руси и в Рф до XVIII века

Воздействие переводческой деятельности Кирилла и Мефодия на развитие славянского языка. Развитие переводческой деятельности в Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения X-XII веках. Спад переводческой деятельности в период монголо-татарского нашествия. Перевод сакральной литературы в XIV-XVII веках. 1-ые переводы светских произведений.


1.5. Перевод в Рф в XVIII веке

Причины, обусловившие Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения развитие перевода в Рф в XVIII веке (новенькая культурная ориентация, оживление экономики, интересы обороны, секуляризация образования и т.п.). Роль Петра I в организации переводческой деятельности. Формы организации переводческой деятельности (создание «Нижней школы» при Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения Академии, кружок переводчиков при Сухопутно-шляхетском корпусе, «Собрание старающееся о переводе зарубежных книг»). Главные подходы к переводу. Роль выдающихся переводчиков в развитии теоретической переводческой мысли. Формулирование главных принципов критики перевода. Выдающиеся российские Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения переводчики В.К. Тредиаковский. А.П. Сумароков, М.В. Ломоносов. Роль перевода в развитии российского языка и российской литературы.


1.6. Перевод в Рф в XIX веке

Главные подходы к переводу в XIX Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения веке. Доминирование адаптационного перевода («усовершенствование оригинала»). Направления переводческой деятельности. Роль выдающихся поэтов и переводчиков в развитии практики перевода и теоретической переводческой мысли. Подход к переводу В.А. Жуковского. Роль А.С. Пушкина Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения в развитии переводческой деятельности. Переводческая деятельность Введенского. Видные российские переводчики: Н. Гербер, П.И. Вейнберг, А.И. Кронеберг, Д.Е. Мин. Неувязка свойства перевода во 2-ой половине XIX века.


1.7. Перевод в первой половине Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения XX века

Воззвание к переводу государственных литератур народов Рф. Различные подходы к переводу. Роль издательства «Всемирная литература» в повышении свойства переводов и развитии теоретической переводческой мысли. Особенности переводческой деятельности в 30-х годах Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. «Псевдо-научный» подход к переводу (школа Е.Ланна). Расширение объекта переводческой деятельности и расширение теоретических представлений о переводе. Воззвание к переводу особых материалов. Зарождение лингвистического направления в теории перевода. Организация переводческой деятельности Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения в 30-х годах. Обучение проф переводчиков.

Возникновение основ теории перевода.

1.8. Перевод в современном мире

Выдающиеся русские переводчики. Огромные тиражи переводов и высочайший проф статус переводчиков. Переводческая ситуация в Рф в постсоветский период. Количественные и Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения высококачественные конфигурации переводческой деятельности во 2-ой половине двадцатого столетия. Повышение количества переводов. Возникновение новых видов перевода. Разработка программ машинного перевода. Массовая подготовка проф переводчиков. Неувязка специализации переводчика. Ведущая роль информативного (нехудожественного) перевода. Необходимость Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения теоретического осмысления переводческой деятельности.


2. Теория перевода как научная дисциплина


    1. Появление современной теории перевода

Развитие теории перевода как самостоятельной научной дисциплины.


    1. Общая, личная и особые теории перевода

Приблизительный состав переводоведения (теория перевода текстов, дидактика перевода, теория переводной Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения лексикографии, история перевода).

Общая теория перевода как теория, изучающая общие закономерности и задачи перевода, соответствующие для всех видов и подвидов перевода и языков, участвующих а переводной коммуникации. Проблематика общей теории перевода: неувязка Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения переводимости и идентификации трансляционно релевантной и нерелевантной инфы, неувязка инварианта и вариантов перевода, неувязка оценки свойства перевода, выявление и описание методов и приемов перевода и т.п.

Особые теории перевода как теории Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения изучающие специфику тех либо других видов и подвидов перевода (научно-технического, художественного, синхронного и т.п.).

Личные теории перевода, как теории, изучающие особенности перевода с 1-го определенного языка на Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения другой.


    1. Предмет, объект, задачки и способы лингвистической теории перевода

Разные точки зрения на предмет, объект и задачки теории перевода. Практическая проф переводческая деятельность как основной объект исследовательских работ теории перевода. Формулирование понятия адекватности Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения перевода и выявление реальных способностей и путей ее заслуги как основная задачка теории перевода.

Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода как начальный способ исследования теории перевода, дополняемый: 1) сопоставительным анализом ресурсов ИЯ (начального языка Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения) и ПЯ (переводящего языка); 2) сопоставительным анализом культур носителей ИЯ и ПЯ; 3) сопоставительным анализом коммуникативной компетенции создателя оригинала, переводчика и адресата перевода; 4) сопоставительным анализом переводов 1-го и такого же оригинала, выполненных сразу либо в Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения различное время различными переводчиками; 5) сопоставительным анализом данных опроса информантов (как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ).


2.4. Теория перевода в кругу других научных дисциплин.

Теория перевода как интердисциплинарная наука (формирующаяся на стыке информологии Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения, семиотики, лингвистики, герменевтики, культурологии, этнологии, психологии и других наук).

Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами. Теория перевода и литературоведение. Теория перевода и контрастивная лингвистика. Теория перевода и социолингвистика. Теория перевода Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения и психолингвистика. Теория перевода и лингвистика текста.


3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации


3.1. Неувязка определения перевода

Различные определения как метод выделения разных качеств перевода. Оценочные и телеологические определения перевода. Рассмотрение перевода как Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения вида языкового посредничества, хорошего от других видов языкового посредничества.


3.2. Главные виды перевода

Неувязка систематизации видов переводческой деятельности. Жанрово-стилистическая систематизация переводов. Понятие многофункциональной доминанты перевода. Разработка переводческой типологии текстов. Соответствующие особенности художественного перевода. Главные Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения задачки информативного перевода. Виды информативного перевода.

Психолингвистическая систематизация переводов. Коммуникативная черта письменного и устного перевода. Смешанные виды перевода. Виды устного перевода. Поочередный и синхронный перевод как виды коммуникативной деятельности.

Систематизация перевода зависимо от Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения типа переводящей системы: перевод немашинный (человечий) и машинный. Неувязка объединения различных по природе и особенностям видов перевода в единую систематизацию.


4. Препядствия описания процесса перевода


4.1. Главные концепции лингвистической теории перевода

Теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения, семантическая, уровней эквивалентности, личной и общей адекватности.


4.2. Моделирование процесса перевода

Понятие «модель перевода». Описание переводческого процесса способом моделирования. Задачки и цель моделирования процесса перевода. Ситуативная (денотативная), трансформационная и семантическая модели перевода. Представление процесса перевода Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения в рамках каждой из моделей. Достоинства и недочеты каждой из моделей.


4.3. Методы, приемы и способы перевода

Разные концепции, по-разному определяющие эти понятия. Процесс перевода как преобразование (трансформация) текста оригинала в текст перевода Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. Интерлинеарный и трансформационный методы перевода в представлении Л.С.Бархударова. Знаковый и смысловой методы перевода в представлении Р.К.Миньяра-Белоручева.

Соотношение приемов и методов перевода. Метод перевода как однородная в определенном Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения отношении операция перехода от текста ИЯ к тексту на ПЯ, прием перевода как определенная реализация данного метода перевода. Три метода перевода: 1) субституция (подстановка единиц либо конструкций ПЯ, лингвистически одноуровневых либо однотипных Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения с переводимыми единицами либо конструкциями ПЯ); 2) трансформации (внедрение единиц либо конструкций ПЯ с другими значениями по сопоставлению с переводимыми единицами либо конструкциями ИЯ, но сохраняющими инвариантность начального смысла либо начальной Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения функции); 3) трансференция (перенос из текста на ИЯ в текст на ПЯ тех либо других единиц либо конструкций ИЯ средством транскрипции, транслитерации, калькирования либо их композиции).


4.4. Неувязка выделения и определения единицы перевода

Единица перевода Ж.-П Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. Вине и Ж. Дарбельне. Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и Л.А. Черняховская о единице перевода.


4.5. Переводческие соответствия и трансформации

Понятие переводческого соответствия. Языковые универсалии и полууниверсалии, общая часть ИЯ Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения и ПЯ и способности использования межъязыковых стандартных (системных, типовых) соответствий методом субституции при переводе текстов. Создание переводчиком необычных (окказиональных, межтекстовых) соответствий методом трансформации вследствие расхождения в нормах построения текстов на ИЯ и ПЯ (расхождения в Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения нормах лексико-семантической наполняемости схожих синтаксических конструкций; расхождения в нормах речевой комбинаторики семантически эквивалентных единиц ИЯ и ПЯ; расхождения в текстовых нормах повторной номинации 1-го и такого же денотата в Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения рамках 1-го и такого же текста; расхождения в текстовых нормах эксплицитности и имплицитности либо эллиптичности и неэллиптичности подачи одной и той же инфы; несовпадения переносных значений денотативно равнозначных лексических единиц ИЯ и ПЯ Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения; расхождения в частотности потребления грамматических и лексических межъязыковых соответствий в речи на МЯ и в речи на ПЯ; несовпадение неких норм одноименных многофункциональных стилей и жанров на ИЯ и ПЯ Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения).

Принципы систематизации соответствий. Межуровневые соответствия. Лексические, фразеологические и грамматические соответствия. Единичные и множественные соответствия.

Лингвистический и ситуативный контексты и их роль в выяснении значения слова в тексте и выборе соответствия при переводе.

Виды переводческих Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения трансформаций. Грамматические переводческие трансформации (в том числе отчасти обусловленные лексическими и стилистическими факторами), их предпосылки и приемы реализации. Позиционные грамматические трансформации: изменение порядка слов в предложении либо порядка следования частей сложного предложения Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения, перестановка предложений в тексте, членение и объединение предложений. Грамматические подмены: подмена членов предложения и частей речи, подмена пассива активом и напротив (конверсивная трансформация), подмена грамматических времен и наклонения, подмена 1-го грамматического числа Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения другим и др. Прибавления и опущения лексических частей, обусловленные грамматически: прибавления либо опущения формальных подлежащих либо дополнений и т.п. Грамматическая компрессия и декомпрессия средством использования более либо наименее малогабаритных синтаксических конструкций Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения соответственно.

Лексические трансформации, их предпосылки и приемы реализации. Лексические подмены, обусловленные расхождениями в нормах потребления широкозначных и узкозначных слов в текстах на ИЯ и ПЯ либо расхождениями в нормах стандартной лексической сочетаемости (коллокации Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения) межъязыковых лексических соответствий. Дифференциация, конкретизация и конкретизация лексических значений: гипонимические, интергипонимические и гиперонимические трансформации. Прием смыслового развития понятий, подмена предпосылки следствием либо напротив, подмена процесса его предпосылкой либо напротив, подмена процесса Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения его следствием либо напротив и др. Антонимические трансформации. Прием целостного преобразования, обычно используемый при переводе неких клишированных фраз (типа приветствий, команд, предупредительных надписей и т.д.), имеющихся как в ИЯ, так и Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения в ПЯ, но не подлежащих поэлементному переводу. Опущения и прибавления.

Стилистические переводческие трансформации, их предпосылки и приемы реализации.


5. Прагматические нюансы перевода

Понятие прагматики. Прагматический потенциал текста. Реализация прагматического потенциала в итоге воздействия на сенсора Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. Понятие коммуникативного эффекта.

Прагматический нюанс перевода. Неувязка передачи в переводе прагматического потенциала оригинала. Воздействие типа начального текста и цели перевода на прагматическую адекватность перевода. Проигрывание коммуникативного эффекта оригинала. Необходимость прагматической адаптации перевода Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения.

Понятие прагматической адаптации текста. Причины, определяющие необходимость прагматической адаптации текста. Обеспечение адекватного осознания текста перевода сенсором. Достижение адекватного восприятия описываемой ситуации, нужных выводов и ассоциаций. Получение хотимой реакции у определенного сенсора Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. Значимость учета особенностей получателя текста перевода и его различий от получателя текста оригинала. Фоновые познания получателей текстов. Понятие «усредненного получателя текста».

Методы прагматической адаптации текста. Роль жанрово-стилистической принадлежности текста оригинала Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения в решении заморочек прагматической адаптации текста. Коммуникативно-функциональная модель перевода как метод раскрытия прагматической составляющей переводческого процесса. Понятия коммуникативно релевантной и коммуникативно нерелевантной инфы. Определение степени релевантности инфы с учетом прагматических причин. Неувязка прагматической Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения нейтральности переводчика. Активная роль переводчика в достижении данного прагматического воздействия на получателя текста перевода.

Понятие прагматической сверхзадачи перевода. Виды прагматических сверхзадач. Проигрывание формальных частей текста в филологическом переводе. Виды облегченного перевода. Цели Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения и методы модернизации переводов. Внедрение перевода для заслуги идейных, политических и других «экстрапереводческих» целей.


6. Герменевтические нюансы перевода

Герменевтика как наука о осознании и интерпретации текста. Переводческая герменевтика. Герменевтический нюанс перевода. Место герменевтического Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения анализа текста оригинала и текста перевода в рамках переводческой деятельности. Категория осознания как основная категория герменевтики. Значимость осознания текста оригинала переводчиком для удачного воплощения перевода. Понятия «значение», «содержание», «сообщение», «смысл», «текст». Причины, препятствующие Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения либо содействующие осознанию текста: информационная избыточность (беспристрастная и личная)/информационная неполнота; информационная определенность/ информационная неопределенность (информационная однозначность/ неоднозначность). Случаи смысловой многоплановости текста оригинала. Реализация создателем оригинала нескольких значений языковой единицы сразу Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. Неувязка интерпретации использования широкозначной лексики в оригинале. Неувязка множественности интерпретаций текста оригинала переводчиками и читателями.


7. Неувязка переводимости

Две трактовки понятия «переводимость». Разные концепции переводимости (концепции полной переводимости, полной непереводимости, ограниченной переводимости). Причины, препятствующие переводимости Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. Различная степень переводимости текстов различных жанров и направленности. Разные точки зрения на методы преодоления препятствий для переводимости.


8. Неувязка оценки свойства перевода


8.1. Перевод адекватный, буквальный и свободный

Классические методы оценки свойства перевода и их дефицитность Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. Оценочное употребление определений «буквальный» и «вольный» перевод. Неувязка выделения критериев оценки свойства перевода.


8.2. Понятие адекватности перевода

Разные определения адекватности. Адекватность перевода как качество текста перевода, предполагающее проигрывание доминантной функции оригинала.


8.3. Понятие эквивалентности Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения перевода

Разные определения эквивалентности. Формальная и динамическая (многофункциональная) эквивалентность в представлении Ю.Найды. Понятие эквивалента. Теория закономерных соответствий Я.И.Рецкера. Эквивалентность как очень вероятная лингвистическая близость текстов оригинала и перевода. Теория уровней Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения эквивалентности В.Н.Комиссарова.

Иерархия адекватности и эквивалентности. Разные формы соотношения адекватности и эквивалентности при переводе текстов различных жанров.


8.4. Нормативные нюансы перевода

Понятие нормы перевода. 5 видов нормативных требований (В.Н. Комиссаров) и их Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения иерархия в определении свойства перевода.


8.5. Инвариантность перевода

Инвариантность перевода как один из критериев оценки свойства перевода. Понятие инварианта и инвариант перевода. Разные точки зрения на определение инварианта перевода. Смысл как инвариант Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения перевода. Функция текста как инвариант перевода. Плюсы и недочеты разных концепций инвариантности.


9. Лексико-семантические препядствия перевода

Безэквивалентная лексика. Перевод безэквивалентных единиц.

Реалии в тексте. Информативность реалии. Методы передачи реалий и восполнение этнокультурных лакун Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения при переводе.

Перевод разных категорий имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование и пр.). Учет обычно сложившихся соответствий и изменение нормы при передаче имен собственных.

«Ложные друзья» переводчика и международная лексика.

Систематизация фразеологических Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения соответствий. Неувязка перевода образных идиом, пословиц и поговорок. Функции фразеологизмов в тексте. Семантическая структура фразеологизма. Переносное, прямое, эмоциональное, стилистическое и национально-специфическое значения фразеологизма. Главные типы фразеологических соответствий. Фразеологические эквиваленты, аналоги и кальки Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. Достоинства и недочеты каждого из типов соответствий. Особенности перевода фразеологических сращений. Описательный перевод фразеологических единиц.

Учет в переводе инфы, связанной с функционально-стилистическими чертами единиц и структур, связанных с социальной принадлежностью: профессионализмы, жаргон Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения, молодежная речь, детская речь и т.п. Отражение в переводе особенностей ненормативной речи.


10. Грамматические трудности перевода

Типы предикаций ИЯ и ПЯ. Связь, объединение и членение предикаций при переводе. Синтетические и аналитические Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения методы обозначения признака, состояния, деяния. Выражение субъективно-объектных отношений в ИЯ и ПЯ и передача этих отношений при переводе.

Передача информационной структуры предложения. Животрепещущее членение предложения. Специальные характеристики темы и ремы в Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения ИЯ и ПЯ, эмфаза и логическое ударение, методы их передачи при переводе.

Безэквивалентные грамматические единицы и структуры и передача их значений при переводе.


11. Стилистические нюансы перевода

Понятие стилистического нюанса перевода. Связь теории перевода со стилистикой Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. Особенности различных направлений стилистического и чисто переводческого исследовательских работ. Значимость учета жанрово-стилистической принадлежности текста оригинала при переводе. Разные жанрово-стилистические систематизации текстов. Двуединая задачка при переводе: проигрывание жанровых особенностей текста Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения оригинала в переводе и передача стилистической расцветки текста, создаваемой разными стилистическими средствами и приемами. Двойственная направленность перевода исходя из убеждений стилистического нюанса: сохранение в переводе стилистических особенностей текста оригинала при одновременном Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения учете требований, предъявляемых к текстам данного жанра в языке перевода.


12. Экспрессивный нюанс перевода

Метафора и сопоставление. Метонимия. Аллюзии, крылатые слова, цитаты как экспрессивное средство. Синтаксические экспрессивные средства (инверсия, риторический вопрос, повторы). Внедрение иностилевой Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения лексики. Окказиональные неологизмы.


13. Специфичность разных видов переводческой деятельности

Устный перевод и его виды. Поочередный перевод: диалогический (двухсторонний) и монологический. Синхронный перевод и схема его реализации. Психический механизм СП, «вероятностное прогнозирование» как условие удачливости Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения СП.

Письменный перевод. Особенности письменного перевода текстов разных многофункциональных стилей (научно-технические, официально-деловые, газетно-публицистические тексты). Специфичность перевода художественной литературы разных жанров.

Внедрение современных информационных технологий в процессе перевода.

^ 3.2. Список тем лекционных занятий


Лекция 1. Функции Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения и роль перевода в истории населения земли. Перевод в Старом Египте. Перевод в Старой Греции и Риме. Критика перевода в эру античности.

Лекция 2. Перевод в переходный период от античности к Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения Средневековью. Перевод в Средние века и эру Возрождения в Великобритании.

Лекция 3. Перевод в Средние века и эру Возрождения в Германии и Франции. Роль перевода в развитии государственных языков и государственных литератур Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения.

Лекция 4. Перевод в Рф. Перевод в Рф до XVIII века.

Лекция 5. Организация перевода в Рф в XVIII веке. Роль Петра I. Выдающиеся переводчики XVIII века. Роль перевода в развитии литературных жанров.

Лекция 6. Перевод в Рф Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения в XIX веке. Выдающиеся переводчики XIX века. Разные подходы к переводу и направления переводческой деятельности. Неувязка свойства перевода во 2-ой половине XIX века.

Лекция 7. Развитие перевода и организация переводческой деятельности в Рф Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения сначала XX века. Издательство «Всемирная литература» и его роль в развитии теоретической переводческой мысли. Рассмотрение теоретических заморочек перевода в 30-х годах.

Лекция 8. Перевод в современном мире.

Лекция 9. Предпосылки становления и развития Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения лингвистической теории перевода.

Лекция 10. Ориентационный состав переводоведения. Общая, личная и особые теории перевода.

Лекция 11. Предмет, объект, задачки и способы лингвистической теории перевода.

Лекция 12. Связь теории перевода с другими лингвистическими и нелингвистическими дисциплинами.

Лекция Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения 13. Неувязка определения перевода. Перевод и остальные виды языкового посредничества. Систематизация видов перевода.

Лекция 14. Главные концепции лингвистической теории перевода.

Лекция 15. Неувязка моделирования процесса перевода. Денотативно-ситуативная, трансформационная, семантическая модели перевода.

Лекция 16. Методы Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения, приемы и способы перевода.

Лекция 17. Неувязка выделения единицы перевода.

Лекция 18. Переводческие соответствия и их виды. Роль контекста при переводе.

Лекция 19. Прагматические нюансы перевода.

Лекция 20. Герменевтические нюансы перевода. Категория осознания. Значение и смысл. Информационная Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения избыточность, неполнота, определенность, неопределенность текста.

Лекция 21. Информационно-коммуникативные нюансы перевода. Понятия трансляционно релевантной и трансляционно нерелевантной инфы.

Лекция 22. Неувязка переводимости. Причины, препятствующие переводимости. Пути преодоления препятствий для переводимости.

Лекция 23. Неувязка оценки Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения свойства перевода. Перевод адекватный, буквальный и свободный. Понятия адекватности и эквивалентности. Соотношение адекватности и эквивалентности применительно к переводу текстов различных жанров.

Лекция 24. Нормативные нюансы перевода.

Лекция 25. Неувязка инвариантности перевода.

Лекция 26. Лексико-семантические нюансы Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения перевода.

Лекция 27. Грамматические нюансы перевода.

Лекция 28. Стилистические нюансы перевода. Проигрывание стилистических особенностей текстов различных стилей и жанров в переводе.

Лекция 29. Экспрессивный нюанс перевода.

Лекция 30. Специфичность разных видов переводческой деятельности.


^ 3.3. Список Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения тем практических занятий


Семинар 1. Перевод в древности и в эру античности. Перевод в эру Средневековья.

Семинар 2. Перевод в Европе XIV-XIX вв. Перевод в Рф до XVIII века.

Семинар 3. Перевод в Рф в Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения XVIII веке. Перевод в Рф в XIX веке.

Семинар 4. Перевод в Рф в XX веке.

Семинар 5. Появление современной теории перевода. Общая, личная и особые теории перевода.

Семинар 6. Предмет, объект, задачки и Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения способы лингвистической теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин.

Семинар 7. Неувязка определения перевода. Перевод и остальные виды языкового посредничества. Систематизация видов перевода.

Семинар 8. Теория уровней эквивалентности

Семинар 9. Неувязка моделирования процесса перевода Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения

Семинар 10. Методы, приемы и способы перевода. Неувязка выделения единицы перевода.

Семинар 11. Понятие переводческих трансформаций.

Семинар 12. Лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе.

Семинар 13. Прагматические нюансы перевода.

Семинар 14. Контрольное занятие. Написание теста по пройденному Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения материалу.

Семинар 15. Герменевтические нюансы перевода.

Семинар 16. Неувязка переводимости.

Семинар 17. Неувязка оценки свойства перевода. Понятия адекватности и эквивалентности. Соотношение адекватности и эквивалентности применительно к переводу текстов различных жанров.

Семинар 18. Нормативные нюансы перевода. Систематизация переводческих Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения норм. Инвариантность перевода.

Семинар 19. Лексико-семантические нюансы перевода. Понятие безэквивалентной лексики. Методы передачи безэквивалентной лексики.

Семинар 20. Грамматические нюансы перевода.

Семинар 21. Стилистические нюансы перевода.

Семинар 22. Экспрессивный нюанс перевода.

Семинар 23. Специфичность разных Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения видов переводческой деятельности.




4. Самостоятельная работа И ОРГАНИЗАЦИЯ
^ КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ


Самостоятельная работа студентов над курсом теории перевода включает подготовку к семинарским занятиям и экзаменам. В процессе подготовки студенты знакомятся с основной и дополнительной Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения литературой по курсу, осмысливают содержание прослушанных лекций и прошлых семинарских занятий. Самостоятельная работа включает также подготовку докладов по определенным темам, с которыми студенты выступают на семинарских упражнениях.


^ 4.1. Формы контроля


Текущий контроль

Текущий контроль осуществляется на Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения лекционных и семинарских упражнениях. На лекциях он носит формальный и общий нрав и заключается, в главном, в вопросно-ответных вкраплениях в лекции для поддержания оборотной связи. На семинарах, не считая учета Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения посещаемости, ведется контроль количества и свойства выступлений и ответов каждого студента, выставляются текущие оценки.


Итоговый контроль

Итоговый контроль проводится в форме зачета в конце 4-го семестра и экзамена в конце 5-го семестра. Экзамен и зачет представляют Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения собой ответ студента после получасовой подготовки на два вопроса программки и беседу с экзаменатором (без подготовки) по дилеммам курса. Зачет также может проходить в виде письменного тестирования. Список экзаменационных Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения вопросов и вопросов к зачету доводится до студентов до начала экзаменационной сессии.


^ 4.2. Эталон теста


1. Изберите верный ответ из предложенных вариантов:

1. Раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические нюансы перевода с 1-го данного языка Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения на другой данный язык, именуется:

а) общая теория перевода;

б) личная теория перевода;

в) особая теория перевода;

г) дидактика перевода.

  1. Денотативная функция речевого сообщения нацелена на:

а) описание предметных ситуаций;

б) выражение дела говорящего Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения к тому, о чем он гласит;

в) поддержание контакта меж участниками коммуникативного акта;

г) сам применяемый в процессе коммуникации язык.

3. Какая модель перевода лучшим образом разъясняет факты эквивалентности меж такими структурами Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения, как ^ Fragile – Осторожно, стекло?

а) трансформационная;

б) ситуативно-денотативная;

в) семантическая.

4. С прагматической точки зрения процесс переводной коммуникации начинается с:

а) сотворения текста;

б) анализа текста;

в) возникновения коммуникативной интенции;

г) восприятия текста Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения.

5. Доминантной функцией художественного произведения является:

а) функция передачи инфы;

б) функция художественно-эстетического воздействия;

в) функция воздействия.

6. Типизированная переводческая операция, направленная на разрешение какой-нибудь задачи:

а) прием перевода;

б) метод перевода;

в Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения) способ перевода;

г) модель перевода.

7. В области перевода безэквивалентной лексики В.Н. Комиссаров выделяет 5 типов окказиональных соответствий. К какому из их относится соответствие: brain drain - утечка мозгов?

а) соответствия-заимствования Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения;

б) соответствия-кальки;

в) соответствия-аналоги;

г) соответствия-лексические подмены;

д) описание.

2. Заполните пропуски, дайте ответы на вопросы:

  1. В согласовании с жанрово-стилистической систематизацией видов перевода выделяют ______________ и __________________ перевод.

  2. Приведение текста в такую форму Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения, которая очень упрощает его восприятие и содействует оказанию соответственного коммуникативного эффекта есть _________________________ .

  3. Назовите 3-ий тип переводческих соответствий:

  1. конкретные эквиваленты;

  2. вариантные соответствия;

  3. ________________________ .

  1. К какому типу переводческих соответствий относят неоднозначные лексемы Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения, конкретное значение которых реализуется в контексте? ________________________

  2. Назовите тип трансформации, использованный при переводе выделенного куска предложения: An attempted overthrow in Peru - Попытка совершить переворот в Перу. _________________________

  3. Назовите трансформации, использованные при переводе британского предложения: Clutterbuck Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения’s father makes all the beer round here - Все пиво тут варит отец Клаттербака. ___________________________________________________

  4. Лексическая подмена, оборотная конкретизации, при которой в переводе возникает слово с более широким референциальным значением - _______________________ .

Переведите предложение Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. В чем заключается основная трудность перевода подчеркнутой конструкции? Over a hundred people are believed to have drowned during the recent floods in Pakistan.

3. Верны ли данные утверждения? Ответьте «да» либо «нет»:

  1. Переводоведение как научная дисциплина Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения обширнее теории перевода.

  2. В устном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками.

  3. Проф. Л.С. Бархударов считал, что в качестве единицы перевода может выступать единица хоть какого языкового уровня.

  4. Достигнуть Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения абсолютного равенства коммуникативных эффектов, производимых текстами оригинала и перевода, можно всегда.

  5. Является ли опущение инфы, неведомой получателю перевода и не являющейся коммуникативно релевантной, методом прагматической адаптации текста?

  6. Категория метода перевода появляется оппозицией интерлинеарный перевод Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения/трансформационный перевод.

  7. Компенсация и описательный перевод – различные приемы перевода.


^ 4.3. Экзаменационные вопросы


  1. Предпосылки появления и развития переводоведения как самостоятельной научной дисциплины. Приблизительный состав переводоведения.

  2. Объект, предмет и задачки лингвистической теории Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения перевода. Приблизительный состав теории перевода.

  3. Связь теории перевода с другими лингвистическими и нелингвистическим дисциплинами.

  4. Неувязка определения перевода.

  5. Систематизация видов перевода. Виды адаптивного транскодирования.

  6. Неувязка переводимости.

  7. Неувязка моделирования процесса перевода.

  8. Теория уровней эквивалентности.

  9. Неувязка Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения оценки свойства перевода (Главные понятия: адекватность перевода, эквивалентность перевода. Разные точки зрения на содержание понятий «адекватность» и «эквивалентность». Соотношение категорий адекватности и эквивалентности).

  10. Понятия метода, приема и способа перевода.

  11. Переводческие соответствия Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения и их виды. Виды контекста.

  12. Прагматические нюансы перевода.

  13. Нормативные нюансы перевода (понятие нормы перевода, виды нормативных требований, их иерархия).

  14. Неувязка выделения и определения единицы перевода.

  15. Неувязка определения инварианта перевода.

  16. Стилистические нюансы перевода.

  17. Новые тенденции в Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения переводоведении.


^ 4.4. Примерные темы курсовых работ

  1. Особенности перевода британской банковской документации на российский язык.

  2. Методы снятия информационной неопределенности при переводе с британского языка на российский.

  3. Стилистические функции диалектизмов в британском художественном тексте Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения (переводческий нюанс).

  4. Особенности передачи тропов при переводе британских публицистических текстов.

  5. Особенности перевода маркетинговых текстов.

  6. Художественный образ и методы его сотворения в оригинале и переводе.

  7. Этикетные речения и методы их передачи при переводе Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения.

  8. Препядствия поэтического перевода.

  9. Перевод сокращений в газетной лексике.

  10. Сопоставительное исследование метафорических моделей в оригинале и переводе.


^ 4.5. Примерные темы выпускных квалификационных работ



  1. Лексика российских народных сказок: неувязка перевода.

  2. Национально-специфические методы описания чувственного Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения состояния человека и их передача при переводе.

  3. Образные сопоставления в поэтическом тексте (переводческий нюанс препядствия).

  4. Неувязка передачи реалий в нюансе хронологической адаптации перевода.

  5. Речевая черта персонажей и задачи ее сохранения в переводе.

  6. Проигрывание экспрессивности английского Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения художественного текста в переводе на российский язык.

  7. Фразеологические единицы, содержащие исторические реалии: неувязка перевода с британского языка на российский.

  8. Передача диалектной речи при переводе.

  9. Прецедентные выражения со сферой-источником «литература Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения/кино»: неувязка перевода с британского языка на российский.

  10. Неувязка перевода топонимов с российского языка на британский язык



^ 5. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

В итоге исследования дисциплины студент должен:

Знать:

  1. главные понятия, применяемые Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения для описания процесса перевода;

  2. задачи и положения общей и личной теорий перевода;

  3. главные переводоведческие концепции;

  4. методы решения разных переводческих заморочек;

  5. особенности грамматических структур ИЯ и ПЯ, приемы преобразования главных морфологических и синтаксических единиц британского Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения и российского языков при переводе;

  6. определенный набор стандартных межъязыковых соответствий (определений и клише) в рамках изученной темы.

Уметь:

  1. на теоретическом уровне осмыслять возникающие на практике переводческие трудности;

  2. доказывать применение переводческих Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения приемов для заслуги нужной адекватности перевода;

  3. воспользоваться переводческими трансформациями, знать правила внедрения той либо другой трансформации;

  4. устанавливать контекстуальные (не предусмотренные словарями) соответствия;

  5. решать переводческие трудности стилистического нрава;

  6. преодолевать межъязыковую безэквивалентность разных типов;

  7. отлично Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения воспользоваться существующими словарями и рассматривать словарные статьи;

  8. мастерски воспользоваться, справочниками разных типов, банками данных и другими источниками инфы, уметь использовать их в собственном переводческом самообразовании;

  9. письменно переводить с британского языка на российский Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения (с внедрением словарей и справочников) газетно-информационные, публицистические и научно-популярные тексты средней трудности со скоростью 600–800 печатных символов за 2 академических часа.

Обладать:

    1) основными приемами преобразования лексических единиц начального текста;

    2) способностями предпереводческого анализа Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения начального текста;

    3) способностями анализа контекста для принятия переводческого решения.


^ 6. Учебно-методическое и ИНФОРМАЦИОННОЕ
обеспечение ДИСЦИПЛИНЫ


6.1. Рекомендуемая литература


Основная

  1. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода : реалии [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / М. Л Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. Алексеева ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург : [б. и.], 2008. - 205 с. Количество: 7

  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст] : учеб. для студентов вузов по спец. "Лингвистика и межкультур. коммуникация" / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. ун-т, 2007. - 544 с. Количество: 11

  3. Комиссаров В.Н., Цвиллинг М. Я. Лингвистика перевода [Текст] : [монография] / В. Н. Комиссаров ; предисл. М. Я. Цвиллинга. - М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 176 с. Количество: 10

  4. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения перевода [Текст] / Г. В. Чернов. - М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 208 с. Количество: 2

  5. Швейцер А.Д., Ярцева В. Н. Теория перевода : статус, препядствия, нюансы [Текст] : для языковедов, переводчиков / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. Н Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. Ярцева. - М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 216 с. Количество: 3


Дополнительная

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. М. : Издательский центр «Академия», 2004. 352 с. Количество: 10.

  2. Комиссаров В Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. Н. Современное переводоведение : курс лекций. М. : «НВИ-Тезаурус», 2004. 424 с. Количество: 20.

  3. Латышев Л. К. Разработка перевода : учебное пособие для студентов вузов. М. : Академия, 2005. 320 с. Количество: 10.

  4. Тюленев С. В. Теория перевода : учебное пособие для Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения студентов вузов. М. : Гардарики, 2004. 336 с. Количество: 25.

  5. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы : учебное пособие. М. : КДУ, 2006. 240 с. Количество: 2.

  6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М. : Р Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. Валент, 2006. 448 с. Количество: 1.

  7. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. Количество: 1.

  8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Р. Валент, 2004. 216 с. Количество: 2.

  9. Сдобников В.В Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения., Петрова О.В. Теория перевода [Текст] : учеб. для языковед. вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М. : АСТ: Восток-Запад, 2006. - 448 с. Количество: 1

  10. Сологуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения А. Ю. Теория и практика художественного перевода : учебное пособие для студентов вузов. М. : Академия, 2005. 298 с. Количество: 5.

  11. Федоров А. В. Базы общей теории перевода (лингвистические препядствия). М. : ИД «Филология три», 2002. 416 с. Количество: 10.

  12. Haiyan Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения Cultivating Translator Competence: Teaching and Testing [Электронный ресурс] // http: //accurapid.com/Journal/37testing.html. – July 2006. – Volume 10 № 3.



^ 6.2. Информационное обеспечение дисциплины


^ 7. Материально-техническое и дидактическое
обеспечение дисциплины


При исследовании данной дисциплины рекомендуется Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения использовать:

– технические средства обучения: компьютерная техника, аудио-, видеоаппаратура.


8. СВЕДЕНИЯ ОБ создателе программки

^ Богуславская Лена Львовна
ученая степень к.ф.н.

ученое звание доцент

должность и место работы доцент кафедры Перевода и переводоведения

рабочий Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения телефон 235-76-77


РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ Программка
по дисциплине «Теория перевода»

для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»

по циклу СД Ф. 1 – Особые дисциплины


Подписано в печать Формат 60х84/16

Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л. .

Тираж экз Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд ф. 1 Специальные дисциплины Очная форма обучения. Заказ .

Уральский муниципальный педагогический институт.

620017 Екатеринбург, пр. Астронавтов, 26.

rabochie-zapisi-vo-vremya-praktiki.html
rabochij-cikl-dvigatelya-vnutrennego-sgoraniya.html
rabochij-gosudarstvennogo-predpriyatiya-v-gorode-ili-na-sele.html